Английское слово checklist переводится как контрольный список. По-русски звучит: чек-лист. При этом представляется длинный узкий лист бумаги, полученный в магазине после оплаты покупок. Возможно, из-за этой ассоциации с торговлей мне это слово не нравится. Но нравится или нет, а оно вошло в обиход, потому приходится использовать. На самом деле чек-лист — это список необходимых дел (процедур, операций). Это очень удобная памятка, по которой можно выполнять, как по цепочке, дело за делом, не опасаясь, что какое-либо пропустишь. Также по этому списку можно проверять, всё ли запланированное сделано.
Как оказалось, я, ещё и не зная этого слова, много лет использовала и продолжаю использовать в своей работе чек-лист, который когда-то составила для исправления возможных наборных ошибок. Этим своим списком я и хочу с вами, уважаемые читатели, поделиться.
Любой текст, который я набрала на компьютере, проверяю всегда, так как знаю: опечатки, пропуски букв и знаков препинания, лишние или недостающие отбивки и другие огрехи набора неизбежны, даже если соблюдать основные технические правила набора текста:
1) не набирать двойных пробелов;
2) не ставить пробел перед точкой, запятой, двоеточием, точкой с запятой, восклицательным и вопросительным знаками, после открывающейся кавычки и перед закрывающейся, после открывающейся скобки и перед закрывающейся, с обеих сторон от дефиса;
3) набирать там, где положено, тире, а не дефис;
4) отбивать тире: с обеих сторон, если тире стоит внутри предложения, и с одной стороны (справа), если с тире начинается абзац.
У меня вошло в привычку набирать неразрывные пробелы, что значительно сокращает последующую правку в свёрстанном материале. Например, между инициалами и между инициалом и фамилией; после точки в сокращениях т. е., т. д., т. п.; после цифр и чисел, за которыми следует сокращённое наименование единиц (тыс., млн, млрд, кВт, км); перед сокращениями г., гг., в., вв. (в значениях «год», «годы», «век», «века»); после сокращений г. («город»), пос., с.; перед значком %; после значка №; после однобуквенных и односложных предлогов, местоимений, частиц, союзов, междометий, когда с них начинается предложение; после номера или буллита в списке, перечне.
Так как я стараюсь соблюдать технические правила набора и не оставляю «на потом» расстановку неразрывных пробелов, то мой чек-лист для проверки текста на наборные ошибки относительно короткий, он состоит из 13 пунктов. Проверяю в следующей последовательности, используя, где возможно, вкладку «Найти и заменить»:
1) двойные пробелы. Устраняю, заменяя везде двойной пробел одинарным;
2) пробелы в начале абзаца. Устраняю, заменяя знак абзаца и пробел на знак абзаца;
3) пробелы в конце абзаца. Устраняю, заменяя пробел и знак абзаца на знак абзаца;
4) парность кавычек. Узнаю́ общее количество кавычек; если оно нечётное, то ищу, где лишняя или недостающая кавычка; если чётное, всё равно просматриваю по тексту каждую кавычку, при этом заодно контролирую начертание внешних и внутренних кавычек;
5) парность круглых скобок. Если количество открывающихся и закрывающихся скобок совпадает, то проверку на этом заканчиваю; если нет — ищу, где не поставила или же поставила лишнюю; также учитываю, что скобки могут быть в нумерованном перечне, из-за чего число закрывающихся скобок будет, конечно, больше, чем открывающихся;
6) парность квадратных скобок. Это проверяю, если набираемый текст содержит библиографическое описание;
7) неразрывные пробелы. Включаю опцию «Непечатаемые символы» и просматриваю текст построчно, нажимая на клавишу со стрелкой вниз;
8) наличие знаков препинания в конце абзацев. Как правило, ограничиваюсь проверкой сочетания знаков «любая буква» и «знак абзаца». Но, учитывая особенность текста, иногда проверяю и другие сочетания: «закрывающаяся скобка» и «знак абзаца»; «кавычка» и «знак абзаца»; «любая цифра» и «знак абзаца»;
9) правильность постановки в конце абзаца нужного знака. Просматриваю каждый абзац и слежу, чтобы перед перечнем стояло двоеточие, а между абзацами перечня стоял знак «точка с запятой»;
10) правильность нумерации. Просматриваю текст, проверяя, нет ли пропусков при нумерации глав или каких-либо списков, то есть не нарушена ли последовательность арабских и римских цифр, букв алфавита;
11) наличие в необходимых словах буквы «ё» (или отсутствие «ё», если решено в конкретном тексте эту букву не набирать);
12) правописание. Включаю проверку по словарю программы, в которой набран текст; очень многое из «рекомендаций» словаря не беру во внимание, так как ошибочных подсказок бывает предостаточно, однако пропуски букв в знакомых словах программа находит, поэтому проверку по встроенному в неё словарю не игнорирую;
13) пустые строки в конце файла. Удаляю.
Считаю, что такой чек-лист — необходимый минимум проверки любого, даже небольшого по объёму текста.
Однако если набор осуществлялся без соблюдения технических правил, то чек-лист, конечно, должен быть намного длиннее. Но его тоже можно составить, руководствуясь, например, моей статьёй «Как автору вычитать текст и как для вычитки использовать инструменты программы Microsoft Word». В этой статье (в главах «3.3. Исправляем технические ошибки набора» и «3.4. Исправляем неверные сочетания знаков препинания») перечислены шаги проверки неквалифицированного набора.