Книга «Аляска больше, чем вы думаете», которую написал известный писатель, журналист, путешественник, певец природы всего земного шара Василий Михайлович Песков, меня потрясла: Аляска действительно больше, интереснее и загадочнее, чем я думала.
Однако потрясений было два. Второе — от того, как издатели подвели и, смею сказать, опозорили уважаемого писателя, выпустив в свет книгу с совершенно дикими ошибками, которых, уверена, в оригинале не было и не могло быть.
Но какое моё дело?
А вот какое.
Василий Михайлович Песков — «Комсомольская правда» — краеведческий сайт «Камчатский край»
Василия Михайловича Пескова читаю с юности. Первым делом, открыв любимую «Комсомолку», выискивала: а что написал журналист Песков? Не только я, всё моё поколение! Несколько старых номеров газеты «Комсомольская правда» со статьями В. М. Пескова храню. Их и статьями-то не назовёшь. Рассказы путешественника, чуткого наблюдателя, романтика.
И, конечно, читались запоем сборники очерков В. М. Пескова: «Шаги по росе», «Край света», «По дорогам Америки». А особенно книга «Белые сны» — об Антарктиде. Была бы эта книга у меня, перечитала бы с наслаждением (хотя об Антарктиде уже столько после В. М. Пескова другие понаписали да документальных фильмов понаснимали). Но купить книги знаменитого журналиста и писателя в советское время было «без блата» невозможно. И есть у меня только «Шаги по росе» да второе издание (1974) книги-фотоальбома «Отечество».
Бывал, и не раз, В. М. Песков на Камчатке. Его рассказы-репортажи о природе и о людях полуострова мне тем более интересны: Камчатку считаю своей второй родиной.
Да они интересны всем! Так, как он воспел Камчатку, больше никто не сделал, даже местные журналисты и писатели. Поэтому, как только в 2007 году в «Комсомолке» стали появляться статьи В. М. Пескова из цикла «Любовь — Камчатка», наш коллектив краеведческого сайта «Камчатский край» обратился к В. М. Пескову с просьбой о разрешении публиковать эти статьи на страницах сайта.
Разыскать телефон писателя было нетрудно: известно, что с В. М. Песковым дружен камчатский писатель Михаил Яковлевич Жилин. Они не раз вместе путешествовали, есть у них совместные публикации. После объяснения М. Я. Жилину, зачем нам нужен номер телефона всемирной знаменитости, мы этот номер получили — с «условием», что передадим Василию Михайловичу привет.
В. А. Семёнов, который от имени коллектива краеведческого сайта «Камчатский край» поговорил по телефону с Василием Михайловичем, рассказывал нам, с какой готовностью, лёгкостью, радостью писатель дал своё добро на публикацию (бесплатную, конечно) цикла статей о Камчатке на сайте.
Вот теперь, «в связи с вышеизложенным», я и скажу, что на днях, после прочтения книги В. М. Пескова «Аляска больше, чем вы думаете», мне стало обидно за уважаемого писателя.
«Трудности перевода» книги В. М. Пескова
«Аляска больше, чем вы думаете»
Речь идёт о втором издании книги «Аляска больше, чем вы думаете». Выпустило его издательство «Терра — Книжный клуб» в 2006 году, в книжной серии под названием «Василий Песков рассказывает».
Понятно, что писатель, путешествуя по Аляске, писал в записной книжке, а набор текста был сделан позже. Неизвестно, кто делал набор, да это и неважно. Видела я всякие наборы — я их называю беспомощными — безграмотные, без соблюдения элементарных вещей, которые должен знать любой человек, умеющий «хлопать» по клавишам. Ну и что? На то и издательство, с его сотрудниками-профессионалами, чтобы внимательно прочитать текст, провести редактуру (или хотя бы вычитку), корректуру. И, конечно, дать прочитать подготовленный текст автору перед тем, как тиражировать его сочинение для миллионов читателей.
Какая психология у читателя? Любую ошибку в большинстве случаев читатель относит на счёт сочинителя. Но далека я от мысли, что В. М. Песков мог назвать всемирно известного исследователя Шмидта — Шмитдтом, а не менее (если не более) известного Семёнова-Тян-Шанского — Семёновым-Тяньшанским. Далека и от мысли, что, путешествуя по Аляске, В. М. Песков ни разу не смотрел карту, поэтому вместо «Кадьяк» пишет «Кодьяк» (в книге название этого острова употребляется раз 20, и только единожды — правильно).
Зато очень я близка к мысли, что о Шмидте, Семёнове-Тян-Шанском и об острове Кадьяк никогда не слышали редактор и корректор издательства «Терра — Книжный клуб», которые готовили книгу к печати (их фамилии указаны на последней странице). Остаётся удивляться: почему они не потрудились заглянуть в энциклопедию, в атлас, чтобы сверить написание и исправить ошибки наборщика?
В книге «Аляска больше, чем вы думаете» искажено написание фамилий таких известных людей, как Дэн Сяопин и Бельмондо. Но уже не прочитает эту книгу умерший в 1997 году китайский государственный муж; возможно, не попадётся она на глаза и французскому актёру. Зато бизнесмен Аляски Поль Полка обязательно её прочитает! Или уже прочитал… Ведь ему посвящён отдельный (и очень, кстати, интересный) рассказ. А в книге бизнесмен назван также: Поль Попка! Остаётся надеяться, что Поль не знает русского языка и значения слова «попка». А также надеяться, что книгу «Аляска больше, чем вы думаете» перевели на английский, причём без этой ошибки.
Из книги «Аляска больше, чем вы думаете» мы узнаём о неизвестных науке морских обитателях — капане, пососе и норке, а также о новом виде медведя — бариоале.
Ну конечно, читатель догадается, что имеются в виду калан, лосось, нерка и барибал. Но это взрослый читатель. А как насчёт любознательного ребёнка, который впервые познакомится с 49-м штатом США по книге «Аляска больше, чем вы думаете»? Тем более что морское животное «капан» встречается в книге очень и очень много раз, да и рыба «норка» — не единожды.
Возможно, ребёнок и не попадётся на эту удочку. Но я в одном месте попалась…
Речь шла о посёлке под названием Ном. О нём много чего рассказано в разных местах книги. На 11-й странице встречаю фразу: «Слушая немцев, можно было подумать, что столицей нашей державы является не Москва, а бухта Провидения на Чукотке». Немцев? Ну ладно, может, и немцы в посёлке живут… А в конце книги — снова немцы: «Что же делать немцам с нашим щербатым рублем?»; «Слова “Бухта Провидения” для немцев более значительны, чем “Москва”». Опа! Так речь-то о номцах — о жителях Нома!
Опечаток в книге «Аляска больше, чем вы думаете» — тоже больше, чем вы думаете.
«Серьёзное приложение сип» [сил]; «героем охоты с пуком на несколько лет сделался мальчик» [с луком]; «шесть пуль из скорострельного дорогого оружия посыпает явно неумелый охотник» [посылает]; «летают специальные самопеты» [самолёты]; «вкусная и обильная норка» [нерка]; «живописец тех пет» [лет]; «пропетая на маленьком самолете» [пролетая]; «общественные деятели всех споев общества» [слоёв]; «депо застопорилось» [дело]; «обычное депо» [дело]; «несколько пет» [лет]; «достал стеклянную баночку с сопью» [с солью]; «от упряжки сибирских паек» [лаек]; «давало сипы все одолеть» [силы]; «в двадцать пет все хотят путешествовать» [лет]; «сипа должна была выказываться только в крайних случаях» [сила]; «облака стояли споем толщиною в несколько километров» [слоем]; «иметь депо с землей» [дело]; «для приюта на пето уток» [на лето].
Читая страницу за страницей, в конце концов перестаёшь задумываться над искажёнными словами: многие очевидны и легко идентифицируются. Выявилась закономерность, помогающая читать без задержки, а также сами собой составились правила «перевода»:
1) в большинстве случаев надо подставить вместо «о» — «е», вместо «п» — «л», и все дела («и всо депа»!);
2) изредка следует применять и другие подстановочные пары:
— «е» — «с» («через полета километров» [полста]);
— «с» — «о» («рыбу гребли без оглядки, без спасения, что “у колодца есть дно”» [без опасения]);
3) ещё реже требуется замена сразу двух букв («намекая лихорадка начала выдыхаться» [номская]).
Всё очень просто. Но при чтении бывали и «трудности перевода».
Например: «Денежный приз вручается петом». Ну и когда же он вручается — потом или летом?
Также не удалось выяснить, как эскимосы произносят слово «колокол»: «колоколок» или «колоколюк»? Оба написания встречаются по одному разу, но словаря ни эскимосско-русского, ни русско-эскимосского у меня нет (вот русско-корякский есть, и я даже в него заглянула; напрасно).
В книге есть и курьёзные опечатки:
— «охотнику могут выделять шкуры медведей». Ну и ничего себе, охотник называется: ему шкуры выделяют. Но оказывается, речь о том, что охотнику могут выделать (или выделывать) шкуры убитых им медведей;
— «на двадцатом году учебы». Очевидно, не «на двадцатом», а «на двенадцатом», так как речь о школьном образовании;
— «на попках — старинные бутылки» [на полках];
— «06 этом написан мало кому известный очерк» [об этом]. Здесь мне сразу вспомнился литературно-музыкальный журнал «Кругозор». Как-то он опубликовал подборку курьёзных названий фильмов — как их переиначивают на сельских киноафишах, и среди таких названий было: «306 предков» [«Зов предков»].
А ещё в книге есть вот такая фраза, которую стоило бы переварить сотрудникам издательства, прежде чем сдавать оригинал-макет в типографию:
«Но большинство посчитало ярко одетых бородатых людей, говорящих по-русски, потомками тех, кто когда-то открыл Америку и остался тут после ее продажи».
Даже неважно, в каком контексте находится это предложение. Главное, что в нём звучит: а) Америку открыли… русские, б) Америку… продали. Абсурд.
А если всё же сказать о контексте, то это «большинство», которое так думает об Америке, — русские телезрители, посмотревшие снятый москвичами киносюжет о староверах, живущих на Аляске.
Слово «Америка» в приведённой цитате следует читать: «Аляска». Эта ошибка не так уж и безвредна.
Вот потому-то мне за писателя В. М. Пескова и обидно. В особенности из-за искажений: «Поль Попка», «немцы» из посёлка Ном, «продажа» Америки, а также из-за якобы невежества моих соотечественников в вопросах истории Америки.
P. S. В книге «Аляска больше, чем вы думаете» достаточно много и других корявостей: вместо восклицательного знака — скобка; в паре с квадратной скобкой — фигурная; в середине предложения — точка (не знак сокращения!); в конце предложения — никакого знака; в середине слова — не обоснованный правилами правописания дефис; некоторые слова ни с того ни с сего — с большой буквы («помогая Друг Другу»).
Книга также содержит пунктуационные, некоторые орфографические и стилистические ошибки. О них и говорить-то неловко, потому что они хрестоматийные.
Убеждена, что ни редактор, ни корректор издательства даже и не видели перед печатью текст В. М. Пескова «Аляска больше, чем вы думаете».
P. P. S. А книга-то какая интересная! Прочитайте, не пожалеете!
Подскажите, пожалуйста, где-то можно скачать эту книгу «Аляска больше, чем вы думаете»?
Раиса Аркадьевна, как я вас понимаю!
Обидно, когда люди недобросовестно делают свое дело. Я сейчас в селе Солдатное на Аляске. Как и в 2010-м, имею при себе эту книгу, но 3 издание. Не могу сказать, что много ошибок замечаю. Или не обращаю внимание, увлекшись рассказом, или это издание добротнее 2-го, о котором Вы писали.
P. S. Нашла эту Вашу статью, разыскивая в Интернете сайт Василия Михайловича. Хотела поблагодарить его, передать привет с Аляски и рассказать, что удалось узнать об одной русской женщине, которую он встретил здесь на Кенайском полуострове.
Похоже, что нет такого сайта.
С уважением,
Татьяна
Спасибо, Татьяна, за Ваш комментарий. Очень жаль, что нет возможности связаться с Василием Михайловичем и передать ему Вашу новую информацию о героине его книги об Аляске. В Интернете есть много страниц и с фотографиями В. М. Пескова, и с рассказами о нём, и со ссылками на разные его книги, но ссылки на сайт или блог В. М. Пескова я тоже не нашла.
Дорогой Василий Песков!
Встретились с вашим племянником. Он добродушно тормознул среди леса и подвёз нас до города. Я сразу почувствовала, что в нём есть и частичка вас. Спасибо за чудесного племянника. Я подарила ему свою книгу «Природа и человек». Очень жаль, что не встретилась с вами. Хочется иметь вашу книгу с автографом.
С уважением Надежда Середина, член Союза писателей, автор 21 книги (в том числе и о природе). Мой телефон 8-920-406-26-46.