Наконец-то я нашла словарь, составленный с учётом ПРАКТИЧЕСКИХ проблем, с которыми сталкиваются те, кто ежедневно работает с текстами.
Это «Толковый словарь паронимов русского языка» (М. : АСТ; Астрель, 2007). Автор — профессор, кандидат филологических наук В. И. Красных — составлял его 12 лет! Получился богатый по объёму информации словарь, отличный помощник редактору, писателю, журналисту, переводчику в выборе слова из нескольких однокоренных слов, схожих по звучанию (это и есть паронимы).
Особые преимущества словаря паронимов В. И. Красных
Для пользователей-практиков самое главное в словаре паронимов то, что он содержит не только толкование слова и его грамматическую характеристику (это можно найти и в других словарях), но и большое количество примеров. Причём примеры (в словаре они названы «речениями») — не громоздкие предложения, а словосочетания, то есть всё коротко и ясно.
Конечно, различных толковых словарей много, и в них тоже есть примеры. Но чем удобен словарь именно паронимов?
А тем, что несколько схожих по звучанию слов описываются в одной словарной статье. Поэтому сравнить их между собою — легко. Выбрать из ряда паронимов именно то слово, которое по своему значению подходит к конкретному тексту, — тоже легко. (Например: случай — пустяковый или пустячный? сеть — рыболовная или рыболовецкая? стремление — фанатичное или фанатическое?)
Есть у меня словарь «Трудности русского языка», очень хорошее издание-помощник, в котором, наряду с другими словами, рассматривается и немало паронимов. Теперь добавился этот, содержащий 2 600 паронимов, и в нём оказалось много таких пар слов, о которых не говорится в «Трудностях…».
Понятно, что выбор иных паронимов затруднений не вызывает. Ну кто же из «носителей русского языка» перепутает значения таких слов, как «носатый» и «носовой»; «прогул» и «прогулка», «подавленный — подавляющий»? А тем более — «пластилин» и «пластмасса»? Смешно и подумать.
Однако ничего не поделаешь: это словарь паронимов, а не словарь трудностей. Вот иностранцу, который изучает русский язык, а также его преподавателю словарь В. И. Красных пригодится в полном объёме!
Кстати, я бы расширила читательское назначение словаря. По-моему, в круг пользователей — «журналистов, редакторов, писателей, переводчиков, авторов учебников и учебных пособий, научных работников, преподавателей русского языка и стилистики, студентов (в том числе и иностранных), школьников» — очень хорошо вписываются юмористы и сатирики. Потому что словарь паронимов — это ещё и прекрасное пособие по составлению всяких нелепых и забавных словосочетаний. (Надеюсь, что автора словаря не обидит это моё дополнение.)
Чем ещё порадовал словарь паронимов В. И. Красных
В этом словаре я обнаружила слово «персоналия», которое искала и не нашла в старых словарях. Оказывается, не напрасны были сомнения в правильности выражения «список персоналий», которое сейчас достаточно часто встречается.
Особое удовольствие доставило чтение вступительных статей.
Предисловие, с одной стороны, очень содержательное (в нём описываются теоретические вопросы паронимии, и в частности различные подходы к определению понятия «пароним»), а с другой — корректное, сдержанное.
Восхитили не только тщательность составления и внятность текста под заголовком «Как пользоваться словарём», но и, я бы сказала, красота его оформления. (Тут мне было с чем сравнить: одновременно с этим словарём в моей библиотеке появился новый словарь антонимов, вступительные статьи которого в сравнении со словарём В. И. Красных кажутся скороговоркой, а грубая техническая разметка вызывает недоумение.)
Чем удивил словарь паронимов В. И. Красных
Тем, что и у четырёх нянек-редакторов дитя без глазу.
- Ни на обложке издания, ни на корешке не указан автор словаря. Правда, на четвёртой сторонке обложки об авторе говорится — в тексте анонса.
(Впрочем, допускаю, что это стиль серии, в которой выпущен словарь; но название самой серии не указано, лишь есть фраза на обороте титульного листа: «Дизайн серии И. Г. Сальниковой».) - На титульном листе автор словаря указан, зато не поставлен год выпуска книги — обязательный титульный элемент.
- На последней странице выпускные сведения указаны не в полном объёме.
- Текст на корешке книги перевёрнут.
- Допущен разнобой в оформлении указателей: в первом указателе заголовки-буквы отсутствуют, во втором они есть.
- В статье «грибковый — грибной» дан пример: «грибковые заболевания». Насколько мне известно, этот термин устарел, сейчас в ходу сочетание «грибное заболевание».
- Если говорить о структуре книги, то наличие двух указателей — это, на мой взгляд, перебор.
Первый из них, «Указатель паронимических рядов», — по сути своей является содержанием (оглавлением) собственно словаря. Указатель, кстати, и оформлен в виде содержания: номера страниц проставлены после отточия. Зачем этот указатель нужен в книге — непонятно. Дело в том, что, во-первых, словарь организован в алфавите, поэтому найти какой-либо паронимический ряд, даже из 1100 его единиц, очень просто, листая книгу и не прибегая к этому указателю. К тому же в книге есть прекрасный поисковый элемент — колонтитул, помогающий найти нужную словарную статью. А во-вторых, всё, что содержит этот указатель, полностью повторяется во втором указателе, названном как «Вспомогательный указатель паронимов».
Вот второй указатель действительно нужен. В нём бы проставить номера страниц (их-то в нём нет), и тогда нужда в первом указателе тем более отпадёт.
Чем огорчил словарь паронимов В. И. Красных
Тем, что не только в периферийных, но и в центральных издательствах пренебрегают некоторыми правилами корректуры и вёрстки.
- В тексте не соблюдены правила переноса. Примеры: «оп-лошность», «вып-лачивать», «распрост-ранённых», «оп-ределяющий». Кроме того, допущены переносы в словах при переходе со страницы на страницу.
- В некоторых заголовках тире между словами отбито только с одной стороны. А тире применено короткое.
- В сочетаниях «Закон Божий» и «Матерь Божия» вторые слова начинаются со строчной буквы.
- В приложении «Список квазипаронимов» допущен повтор строки.
- Не везде соблюдены одинаковые отбивки заголовка-буквы от предыдущего текста. Из своего опыта верстальщика знаю, как сложно верстать такую книгу — со множеством заголовков на каждой полосе, однако есть приёмы, позволяющие изменять отбивки так, чтобы это не бросалось в глаза. (И, кстати, позволяющие доводить высоту полосы до установленного макетом размера. В словаре есть такой грех — короткая неконцевая полоса.)
Моя фраза о том, что текст на корешке книги перевёрнут, ошибочна. На самом деле текст не перевёрнут, а исполнен по межгосударственному стандарту «Издания. Обложки и переплёты» (ГОСТ 7.84—2002), о чём я узнала из сборника «Основные стандарты по издательскому делу» (составители А. А. Джиго и С. Ю. Калинин).
P. S. Об этом сборнике читайте в блоге мою статью: Что нового и важного в сборнике «Основные стандарты по издательскому делу»?